Resided (1940):
Forchheim
(1940)→Emigrated to:
USA
(1940)→Letter:
Rotterdam, Netherlands
(1940)→Letter:
München (Munich), Germany
(1940)
Emigration
Date
1940
Destination
USA
Correspondence (2 documents)
Handwritten letter from Arthur Baer to Mina Kaufmann (page 2 of 2)
1940
Transcribed
hopefully everything arrives safely and
doesn't cost you too much in repairs. Never mind
about that. If we could now finally
get the people themselves out,
those are the great worries.
By the way, enclosed is a letter from Munich
for you.
Write to me soon about how the
application went, so that I can report
back to Munich.
Warm greetings, Arth[ur].
My telegram address:
Colbois R'dam
April 2, 1940: The inventory lists concerning [the shipment] are
still pending, I'll send them along quickly.
Enclosed is a copy of a letter from Munich.
If you want to know something about
us, contact
Mr. and Mrs. Bernhard Gröschel from Forchheim in Bavaria,
address: c/o Silberberg, 3675 Broadway, Apt. 4. H., New York.
The suitcases/crates can probably only be
dispatched from here in about 14 days.
April 4, 1940: Dear Mina, the Gröschel family is now taking the things there
with them. Get in touch with Mr. Gröschel immediately
in order to be able to receive the things,
specifically [regarding] the papers, if such have been issued [?].
The freight there cost approximately $70 —
and has been paid by me.
Mr. Gröschel declares the things [as his property]
as his own property and contents.
[Additional annotations with dates and signatures]
hoffentlich kommt alles gut an und
geht du nicht zu viel Reparaturen. Auf geben
damit. Wenn wir jetzt auf mal
endlich die Menschen selbst heraus bekämen
dann das sind große Sorgen.
Übrigens anbei ein Bf. von München
für Dich.
Schreibe mir bald, wie es mit dem
Gesuch erging, damit ich nach
München berichten kann.
Hrzl Grüße Arth.
Meine Telegramm Adresse:
Colbois R'dam
2.4.40 Die Inhaltsverzeichnisse betreffend ist
noch frei, lasse solche rasch folgen.
Anbei Abschrift eines Briefes von München.
Wende Dich event. wann du etwas über
uns wissen willst an
Herrn, Frau Bernhard Gröschel aus Forchheim i. Bayern
die Adr. c/o Silberberg 3675 Broadway Apt. 4. H. N. York.
Die Koffer/Kisten können vermutlich erst
in ca 14 Tagen hier abgefertigt werden.
4.4.40 L. Mina Familie Gröschel nimmt nun die Sachen dort
mit, setze Dich sofort mit Herrn Gröschel in Verbindung
um die Sachen in Empfang nehmen zu können
und zwar K.G. [?] die Papiere, wann so solche gesetzt [?]
haben sollte. Die Fracht dorthin hat ca $70.— betragen
und ist von mir bezahlt.
Herr Gröschel deklariert die Sachen [several annotations and signatures]
als sein Eigentum u. Inhalt
[Additional handwritten annotations with dates and signatures, partially illegible]
This continuation letter, with its cascading postscript entries over several days (April 1, 2, and 4, 1940), captures the rapidly evolving logistics of the Oppenheimer property shipment. Arthur Baer's emotional aside — "If we could now finally get the people themselves out, those are the great worries" — reveals that while possessions could be shipped, the people themselves were still trapped. The plan evolved: rather than using the Holland America Line freight service alone, the Gröschel family (Bernhard Gröschel from Forchheim, Bavaria, now c/o Silberberg at 3675 Broadway, New York) would personally accompany the crates and suitcases, declaring them as their own property to avoid customs complications. The freight cost of $70 (about $1,500 today) was paid by Baer himself. His telegram address "Colbois R'dam" (Rotterdam) and the 14-day shipping estimate place this firmly in the final window before the German invasion of the Netherlands on May 10, 1940. The Gröschels were themselves recent refugees from Forchheim in Bavaria, now part of the broader network of German-Jewish émigrés helping each other from New York.
Handwritten letter discussing shipping of belongings, with inventory
1940
Transcribed
Dear Mina! From Munich we received a desperate letter today, and in Stuttgart still nothing for Betty's passport photographs has arrived. [Someone] telegraphed this week that the journey would depart next week — what is causing the great delay — Bella in Boston or Aunt Hermine?
By the way, the Munich [relatives] have sent 4 crates and 5 kg here, and we will have them loaded on one of the next ships, and you will then need to take them into storage. A family named Bernhard Göschel from Forchheim and a Mr. Jacob Kaufmann from Bayreuth will presumably bring the luggage or take it along; they depart on the 28th. Perhaps it will be sent on another ship, in which case I will let you know by telegram or by "Clipper" [airmail].
Crate: 6963 — with couch/bedding, beds, etc.
6964 — Household items
6965 — [contents not specified]
6966 — Book crate
Suitcases: I.O. 1, 10, 12, 14–18 containing clothes, linens, paintings and pictures
You must see how you can get to Erich.
[The] Kellers say how glad they are!
Warm greetings, Arthur
[Main body:]
Liebe Mina! Von München [?] bekommen wir heute einen verzweifelten [?] Brief, und in Stuttgart weiter für [?] noch für Betty Lustphotographire eingetroffen. Man [?] diese woche telegraphiert die Fahrt [?] gingen nächste Woche ab, woran liegt nun die grosse Verzögerung — an Bella in Boston oder an Tante Hermine?
Übrigens haben die Münchener 4 Kisten und 5 Kg hierhergeschickt, und wir lassen solche mit einem der nächsten Schiffe verladen und musst Du dann solche in Verwahrung nehmen. Voraussichtlich wird eine Familie Bernhard Göschel aus Forchheim und ein Herr Jacob Kaufmann aus Bayreuth das Gepäck oder mitnehmen; diese reisen am 28. [?] hier ab. Vielleicht schicken es aber auch mit einem anderen Schiff dann lasse ich Dich telegrafisch oder per "Clipper" wissen.
Kiste: 6963 mit Couch betten Betten etc.
6964 — Haushaltungssachen
6965 —
6966 — Bücherkiste
Koffer: I.O.1, 10, 12, 14–18 enthaltend Kleider, Wäsche, Gemälde u. Bilder
[?] du musst eben sehen wie Du zu Erich Komest.
[?] Kellers sprechen Wie froh sind wir!
herzl. Grüsse Arthur
This letter documents the logistics of shipping household belongings out of Germany — a critical aspect of Jewish emigration. The Oppenheimers were sending crated possessions via ship to the United States through intermediaries. The mention of passport photographs, "Clipper" airmail, and the urgency about delays reflects the desperate race to emigrate. Bernhard Göschel from Forchheim and Jacob Kaufmann from Bayreuth appear to be fellow Jewish emigrants carrying luggage on the same ship. The detailed inventory of crates and suitcases preserves a record of what the family tried to save from their household.
Notes
Mentioned in Julius/Elsa 1940 shipping letter: 'A family named Bernhard Göschel from Forchheim... will presumably bring the luggage or take it along; they depart on the 28th.'